bprobinsky

About Brent Probinsky

I grew up in Miami, Florida and enjoyed its rich multi-cultural community. As a student, I traveled to Latin America and learned Spanish in Mexico and Portuguese in Brazil. I have always enjoyed working with young people and have been a Big Brother, a mentor for high school kids. I give scholarships to students in developing countries. I enjoy reading, swimming, sailing and spending time with family.

El problema con el diagnóstico erróneo de enfermedades raras

Por favor revise el contenido siguiente y tradúzcalo al español: ¿Ha estado lidiando con problemas de salud que los médicos no parecen comprender? Si tiene una enfermedad rara y ha pasado meses o incluso años buscando el diagnóstico correcto, comprendemos por las dificultades que ha pasado. Si los profesionales de la salud son negligentes [...]

Pago Insuficiente de Beneficios de Compensación por Accidentes Laborales

Estrategias para Combatir las Indemnizaciones Insuficientes en las Reclamaciones de Indemnización Laboral Cuando te encuentras lidiando con el estrés y la recuperación de un accidente laboral, puede ser extremadamente difícil prestar atención a todos los detalles de tu reclamación de indemnización laboral. Cuando tienes derecho a una indemnización, lo último que deseas es quedarte [...]

Seguridad en la Navegación en Verano

El sol y el ambiente veraniego en Florida atraen a muchos a sus aguas, tanto a residentes como a turistas. La navegación aumenta su popularidad y se convierte en la actividad predilecta de aquellos en Florida que disfrutan explorar la naturaleza. Sin embargo, junto con la excitante emoción de las olas vienen peligros ocultos. Navegar [...]

Explaining Informed Consent

Without informed consent, patients cannot fully understand what may happen as a result of their medical procedure, and injured parties may be able to file a medical malpractice claim.

“The Problem with Misdiagnosis of Rare Diseases”

Por supuesto, tengo algunas preguntas que me ayudarían a mantener la calidad y la fluidez en la traducción de los textos. 1. ¿Tienen preferencias sobre la variante del español que debería usar al traducir el contenido? Por ejemplo, ¿está dirigido más a un público de España, de América Latina o de habla hispana en general? 2. ¿Prefieren la forma formal (“usted”) o la informal (“tú”) al dirigirse al lector o describir situaciones? 3. ¿Existe alguna terminología jurídica específica en inglés que prefieran mantener en inglés en el texto en español o todas las palabras deben ser traducidas? 4. El contenido legal puede ser bastante técnico y específico. ¿Tienen algún glosario de términos legales o algún recurso que puedan compartir para garantizar que las traducciones sean precisas y coherentes? 5. Para las traducciones que tengan nombres propios, lugares o referencias culturales, ¿me gustaría saber cuál es su preferencia a la hora de traducirlos? Es decir, ¿debería mantenerlos en inglés, traducirlos o proporcionar equivalentes culturales en español? 6. Por último, en caso de que tenga alguna duda, ¿con quién debería contactar para obtener aclaraciones? Una vez tenga estas respuestas, estaré más que listo para comenzar a trabajar en las traducciones.