bprobinsky

About Brent Probinsky

I grew up in Miami, Florida and enjoyed its rich multi-cultural community. As a student, I traveled to Latin America and learned Spanish in Mexico and Portuguese in Brazil. I have always enjoyed working with young people and have been a Big Brother, a mentor for high school kids. I give scholarships to students in developing countries. I enjoy reading, swimming, sailing and spending time with family.

“The Problem with Misdiagnosis of Rare Diseases”

Por supuesto, tengo algunas preguntas que me ayudarían a mantener la calidad y la fluidez en la traducción de los textos. 1. ¿Tienen preferencias sobre la variante del español que debería usar al traducir el contenido? Por ejemplo, ¿está dirigido más a un público de España, de América Latina o de habla hispana en general? 2. ¿Prefieren la forma formal (“usted”) o la informal (“tú”) al dirigirse al lector o describir situaciones? 3. ¿Existe alguna terminología jurídica específica en inglés que prefieran mantener en inglés en el texto en español o todas las palabras deben ser traducidas? 4. El contenido legal puede ser bastante técnico y específico. ¿Tienen algún glosario de términos legales o algún recurso que puedan compartir para garantizar que las traducciones sean precisas y coherentes? 5. Para las traducciones que tengan nombres propios, lugares o referencias culturales, ¿me gustaría saber cuál es su preferencia a la hora de traducirlos? Es decir, ¿debería mantenerlos en inglés, traducirlos o proporcionar equivalentes culturales en español? 6. Por último, en caso de que tenga alguna duda, ¿con quién debería contactar para obtener aclaraciones? Una vez tenga estas respuestas, estaré más que listo para comenzar a trabajar en las traducciones.

U Visas and Immigration

U visas are special types of visas available to noncitizens in the United States who are victims of crimes and can help law enforcement as they go after criminals.

“El problema del diagnóstico incorrecto de enfermedades raras”

Por supuesto, tengo algunas preguntas que me ayudarían a mantener la calidad y la fluidez en la traducción de los textos. 1. ¿Tienen preferencias con la variedad de español que debería aplicar al traducir el contenido? Por ejemplo, ¿es un público más de España, de América Latina o de hablar español en general? 2. ¿Prefieren la forma formal ("usted") o la forma informal ("tú") al abordar al lector o describir situaciones? 3. ¿Existe algún terminología jurídica específica al inglés que prefieres mantener en inglés en el texto en español o todas las palabras deben ser traducidas? 4. El contenido legal puede ser bastante técnico y específico. ¿Disponen de algún glosario de términos legales o de algún recurso que puedan compartir para garantizar que las traducciones sean precisas y coherente? 5. Para las traducciones que tienen nombres propios, lugares o referencias culturales, ¿me gustaría saber cuál es su preferencia de traducción? Es decir, ¿debería mantenerlos en inglés, traducirlos o proporcionar equivalentes culturales en español? 6. Por último, en caso de dudas, ¿con quién puedo ponerme en contacto para aclaraciones? Una vez tenga estas respuestas, estaré más que listo para comenzar a trabajar en las traducciones.