Blog Legal

Blog Legal2020-03-10T21:53:55+00:00

“The Problem with Misdiagnosis of Rare Diseases”

Por supuesto, tengo algunas preguntas que me ayudarían a mantener la calidad y la fluidez en la traducción de los textos. 1. ¿Tienen preferencias sobre la variante del español que debería usar al traducir el contenido? Por ejemplo, ¿está dirigido más a un público de España, de América Latina o de habla hispana en general? 2. ¿Prefieren la forma formal (“usted”) o la informal (“tú”) al dirigirse al lector o describir situaciones? 3. ¿Existe alguna terminología jurídica específica en inglés que prefieran mantener en inglés en el texto en español o todas las palabras deben ser traducidas? 4. El contenido legal puede ser bastante técnico y específico. ¿Tienen algún glosario de términos legales o algún recurso que puedan compartir para garantizar que las traducciones sean precisas y coherentes? 5. Para las traducciones que tengan nombres propios, lugares o referencias culturales, ¿me gustaría saber cuál es su preferencia a la hora de traducirlos? Es decir, ¿debería mantenerlos en inglés, traducirlos o proporcionar equivalentes culturales en español? 6. Por último, en caso de que tenga alguna duda, ¿con quién debería contactar para obtener aclaraciones? Una vez tenga estas respuestas, estaré más que listo para comenzar a trabajar en las traducciones.

By |May 7th, 2024|Categories: En español|Comments Off on “The Problem with Misdiagnosis of Rare Diseases”

ACTÚA HOY

Póngase en contacto con nuestro bufete de abogados y abogados para una consulta hoy.

[]
1 Step 1
Your Nameyour full name
Phone Numberyour full name
How can we help?more details
0 /
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right